نكتة الكوميدي الأسد الملك الفيروسية أوصلته إلى الماء الساخن بدعوى قضائية بقيمة 20 مليون دولار

الأغنية الافتتاحية المحبوبة للمخرجين روب مينكوف وروجر أليرز التي حققت نجاحًا كبيرًا في شباك التذاكر عام 1994 بعنوان “The Lion King” تحمل عنوان “Circle of Life”، كما كتبها إلتون جون وهانز زيمر، مع كلمات تيم رايس. تم ترشيحها لجائزة الأوسكار لأفضل أغنية أصلية وخسرت أمام نغمة أخرى من الفيلم (أغنية “Can You Feel the Love Tonight” المشهورة أيضًا). تبدأ “دائرة الحياة” بإعلان جريء وصاخب بلغة الزولو. غناها المغني الجنوب أفريقي المولد ليبوهانج موراكي، المعروف باسمه المسرحي Lebo M. كلمات الأغاني هي كما يلي وفقًا لترجمة 2019 بواسطة Classic FM:
Nants’ingonyama Bagithi Baba Sithi uhm ingonyama.
Nants’ingonyama Bagithi بابا سيثي uhhmm ingonyama Ingonyama Siyo Nqoba Ingonyama Ingonyama nengw’ enamabala
ويبدو أن هذا المقطع باللغة الإنجليزية يقول:
هنا يأتي الأسد يا أبي، نعم إنه أسد.
هنا يأتي الأسد يا أبي، نعم إنه أسد. أسد سنهزمه، أسد وأسد ونمر يأتون إلى هذا المكان المفتوح.
أصبحت هذه المجموعة غير المثيرة للإعجاب من الكلمات أكثر شيوعًا بمرور الوقت، مما دفع بعض الكوميديين إلى السخرية من اللحن. قد تكون “دائرة الحياة” إحدى أغاني ديزني العزيزة، لكن كلماتها الفعلية، في جوهرها، مضحكة إلى حد ما، بقدر ما قد تبدو مهيبة عند أدائها بلغة الزولو.
حتى أن ممثل كوميدي زيمبابوي يُدعى Learnmore Jonasi سخر من “Circle of Life” في البودكاست “One54″، وقام بتبسيط الترجمة إلى “انظر! هناك أسد! يا إلهي!” مع الحفاظ على هذه كانت ترجمة حقيقية. من الواضح أن موراكي سمع نكات جوناسي وأساء إليه. كما ذكرت صحيفة الغارديان، فإن موراكي يقاضي الآن جوناسي بسبب سوء ترجمته، ويطالب بتعويضات تصل قيمتها إلى 20 مليون دولار كتعويضات فعلية و7 ملايين دولار أخرى كتعويضات تأديبية.
يرفع Lebo M دعوى قضائية ضد الممثل الكوميدي Learnmore Jonasi للملايين بسبب سوء ترجمة دائرة الحياة
بالنسبة الى الحارس، ادعى Lebohang Morake أن نكات Learnmore Jonasi حول “دائرة الحياة” تقلل من “الأهمية الثقافية للترنيمة من خلال التقليد المبالغ فيه”. ومع ذلك، هناك القليل من التشويش، حيث تدعي ديزني أن العبارة الافتتاحية للأغنية، “Nants’ingonyama Bagithi Baba،” يجب أن تترجم بشكل صحيح على أنها “جميعنا نحيي الملك، كلنا ننحني في حضور الملك”.
في هذه الأثناء، ظل جوناسي ينتقد منذ فترة طويلة فيلم The Lion King، وسخر منه ذات مرة في برنامج America’s Got Talent. وقد لاحظ أيضًا أنها تحكي قصة أفريقية، ومع ذلك فإن شخصياتها في الغالب لها لهجات أمريكية، وهو في حيرة من أمر الماندريل رفيقي (الذي عبر عنه روبرت غيوم) وله لهجة كاريبية. وفي الوقت نفسه، يجد أنه من المناسب تمامًا للأسد المتعطش للسلطة والشرير العظيم في أفلام الرسوم المتحركة من إنتاج شركة ديزني سكار (جيريمي آيرونز) أن تكون لهجة بريطانية. لهجة الاستعمار، كما ترى.
يبدو أن الدعوى القضائية لها جذورها في ترجمات مختلفة للغة الزولو. يبدو أن كلمة “ingonyama” يمكن أن تعني بالفعل مجرد “أسد”، لكن موراكي يؤكد أنها عبارة أكثر كرامة تشير إلى نوع معين من التصاريح الملكية. (لمزيد من المعلومات حول ذلك، اقرأ هذا الشرح من My Modern Net.) والأكثر من ذلك، يقول موراكي إن الجزء الاحتياطي الخاص بجوناسي من المفترض أن يؤخذ على أنه موثوق ويمكن أن يضر بعلاقته مع ديزني وعائدات الأغنية. ومن ثم العقوبة المالية الباهظة.
كانت هناك بعض الخلافات المريرة عبر الإنترنت بين Morake وJonasi أيضًا، حيث رد كل منهما في مقاطع فيديو عبر الإنترنت. صرح Jonasi أنه قد يرغب في التعاون لكنه تراجع عندما نشر Morake مقطع الفيديو الخاص به. في هذه الأثناء، يشعر موراكي بأن ثقافته تتعرض للسخرية وقد قام باستدعاء جوناسي. ويبدو أن التوترات مرتفعة حاليا بينهما.